Mi libro de poemas
Esta colección de poemas recoge una selección personal de mis poemas escritos entre 2003 y 2011. Algunos han sido premiados, otros leídos en festivales y recitales, otros nunca estrenados. Todos han sido escritos en su versión original en italiano. La traducción que presento aquí es también una reescritura. El idioma español se ha ido progresivamente incrustando en mi italiano, enriqueciendo el abanico de mis posibilidades expresivas.
Todos los poemas aparecen en versión italiana y española, pero se pueden leer independientemente (por eso la compaginación no es especular).
Con este libro quiero también dar por cerrada una fase, un periodo, una cierta calidad de mi búsqueda estilística. Se quedan fuera los poemas más evidentemente experimentales y casi todos los poemas eróticos, y también los que están marcando mi nueva fase de investigación en la palabra, mi nueva identidad poética que va construyéndose poco a poco. Gracias también al influjo del bilingüismo.
la esquirla en el dedo es un libro que acoge ciertos aspectos de la poesía contemporánea. En su apariencia, se notará que no tiene índice -dejo al lector la posibilidad de hacerse uno suyo, con sus “favoritos”- y todos los poemas no tienen ni una sola mayúscula ni título.
Esta elección minimalista (que a menudo no se refleja en el estilo, al contrario) es testigo de un rechazo mental hacia toda jerarquía y dictadura relacionada con la palabra, son poemas escritos a veces desde la herida y el grito, pero con la intención de comunicarse en voz baja. Además, un flujo de texto sin mayúsculas llama la atención sobre el concepto mismo de flujo: no sabemos dónde empieza y dónde acaba todo. Sólo podemos leer lo que hay en medio de ese flujo de palabra, lo que queda en la página, casi como un intermezzo.
para pedir el libro
Taller de escritura creativa
Soy tutor del Taller de Escritura Creativa de las Bibliotecas del Ayuntamiento de Madrid, trimestre octubre-diciembre 2011.
Este taller se dirige a un público curioso, al que le apasionen la lectura en general, y la narrativa especialmente, y que tenga esa idea fija del querer aprender a escribir de forma creativa.
No importa tener conocimientos previos, ni mucho menos ser especialistas filólogos o críticos literarios: lo único que importa es tener posiblemente un buen nivel de redacción y, por supuesto, muchas ganas de aprender divirtiéndose.
El propósito principal del taller de escritura creativa es aprender el recorrido que hay entre el “nacimiento” de la idea y la confección de un relato completo.
A lo largo de todo el taller se dará mucha importancia a los ejercicios prácticos que cada alumno desarrollará en casa, y a la lectura en aula para compartir ideas y comentarios de los demás compañeros.
Además, el programa del taller está pensado para ofrecer unas bases teóricas comunes, y para empezar a escribir desde el primer día. No se trata de clases de literatura, más bien se trata de un proceso experimental guiado con la finalidad de encontrar la forma más personal y acertada para expresar nuestra creatividad a través de la escritura.
LÍNEAS BÁSICAS DEL PROGRAMA
- Bases teóricas:
- formas de narrar;
- géneros de narrativa;
- la posición del escritor frente a su personaje;
- prosa y cine;
- el idioma / los idiomas.
- Cómo reconocer y fijar una buena idea.
- Ficción VS Realidad: ¿un juego sucio?
- El desarrollo de la idea: primer borrador.
- Reescritura:
- el personaje / los personajes;
- ambientación, atmósfera y tiempos;
- el punto de vista del autor;
- el ritmo narrativo;
- como llegar a tener estilo.
- A lo largo de todo el taller: actividades experimentales de carácter lúdico, tanto individuales como de grupo, para desarrollar los diferentes aspectos de la escritura creativa y para lograr cierta soltura a la hora de escribir.
- Cómo pasar del cuento a la novela.
- Cómo leer en público un relato breve.
- Publicar: el último de los problemas.
Además, he creado un blog, MadriEscribe, dedicado precisamente a las actividades y a los debates que se desarrollan a lo largo de las clases en los talleres, para que cualquiera que esté interesado pueda seguirnos y comentarnos sus ideas.
Como dice Ken Follet en la introducción al libro de Albert Zuckerman, “Cómo escribir un bestseller”: “Un narrador debe tener tres cualidades por encima de cualesquiera otras. Debe ser: a) imaginativo, b) culto y c) tenaz. Sin embargo, se pueden tener estas tres cualidades y escribir un mal libro. Lo sé. Yo mismo he escrito varios así.”
Recital
Este vídeo es la grabación de mi recital de poesía en el marco del V Festival Palabra en el Mundo (mayo 2011, Madrid).
Estoy leyendo unos poemas nuevos que he traducido yo mismo del italiano.
Todos van sin título.
Zang Tumb Tumb-F.T. Marinetti (1914)
Esta es la grabación en directo de mi lectura del poema ZANG TUMB TUMB (Il bombardamento di Adrianopoli) de Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944), durante una fiesta con los alumnos del taller de poesía de la biblioteca de Valdebernardo (Madrid). No es signo de mi adhesión a la ideología de Marinetti, sino un reconocimiento por su locura vanguardista, sin cuyo atrevimiento la poesía de hoy en día sería algo más pobre.

Agradezco a todos los alumnos por su cariño, y en particular a Inma Page por esta grabación.
En esta página se encuentra el texto del poema traducido al español, una nota biográfica y una nota crítica sobre el mismo.
ZANG TUMB TUMB (Il bombardamento di Adrianopoli)
ogni 5 secondi cannoni da assedio sventrare
spazio con un accordo tam-tuuumb
ammutinamento di 500 echi per azzannarlo
sminuzzarlo sparpagliarlo all´infinito
nel centro di quei tam-tuuumb
spiaccicati (ampiezza 50 chilometri quadrati)
balzare scoppi tagli pugni batterie tiro
rapido violenza ferocia regolarita questo
basso grave scandere gli strani folli agita-
tissimi acuti della battaglia furia affanno
orecchie occhi
narici aperti attenti
forza che gioia vedere udire fiutare tutto
tutto taratatatata delle mitragliatrici strillare
a perdifiato sotto morsi shiafffffi traak-traak
frustate pic-pac-pum-tumb bizzzzarrie
salti altezza 200 m. della fucileria
Giù giù in fondo all’orchestra stagni
diguazzare buoi buffali
pungoli carri pluff plaff impen
narsi di cavalli flic flac zing zing sciaaack
ilari nitriti iiiiiii… scalpiccii tintinnii 3
battaglioni bulgari in marcia croooc-craaac
[ LENTO DUE TEMPI ] Sciumi Maritza
o Karvavena croooc-craaac grida delgli
ufficiali sbataccccchiare come piatttti d’otttttone
pan di qua paack di là cing buuum
cing ciak [ PRESTO ] ciaciaciaciaciaak
su giù là là intorno in alto attenzione
sulla testa ciaack bello Vampe
vampe
vampe vampe
vampe vampe
vampe ribalta dei forti die-
vampe
vampe
tro quel fumo Sciukri Pascià comunica te-
lefonicamente con 27 forti in turco in te-
desco allò Ibrahim Rudolf allò allò
attori ruoli echi suggeritori
scenari di fumo foreste
applausi odore di fieno fango sterco non
sento più i miei piedi gelati odore di sal-
nitro odore di marcio Timmmpani
flauti clarini dovunque basso alto uccelli
cinguettare beatitudine ombrie cip-cip-cip brezza
verde mandre don-dan-don-din-bèèè tam-tumb-
tumb tumb-tumb-tumb-tumb-tumb-
tumb Orchestra pazzi ba-
stonare professori d’orchestra questi bastona-
tissimi suooooonare suooooonare Graaaaandi
fragori non cancellare precisare ritttttagliandoli
rumori più piccoli minutisssssssimi rottami
di echi nel teatro ampiezza 300 chilometri
quadri Fiumi Maritza
Tungia sdraiati Monti Ròdopi
ritti alture palchi logione
2000 shrapnels sbracciarsi esplodere
fazzoletti bianchissimi pieni d’oro Tumb-
tumb 2000 granate protese
strappare con schianti capigliature
tenebre zang-tumb-zang-tuuum
tuuumb orchesta dei rumori di guerra
gonfiarsi sotto una nota di silenzio
tenuta nell’alto cielo pal-
lone sferico dorato sorvegliare tiri parco
aerostatico Kadi-Keuy
El regreso del elefante
“El regreso del elefante” es un reportaje documental con Egidio Molinas Leiva (1942-2006) contando su historia. El guión y el argumento son de Valerio Cruciani, la dirección de Alessandro Aronadio y la edición de vídeo y la grabación son de Lorenzo Corvino. Está en italiano con subtítulos en español y dura 10:30 minutos.
Sobre la vida de Egidio he escrito también una novela (ver la sección “literatura” de esta web para más información), y el proyecto ha necesitado de varios años de investigación y documentación.
Egidio fue activista político en el Paraguay del general Stroessner. Consiguió escapar a Argentina y en Buenos Aires estudió medicina. En 1975, cuando ya militaba en el ERP (Ejercito Revolucionario del Pueblo), fue encarcelado y torturado poco antes de que se verificara el golpe de Videla. Gracias a la ayuda de su ex mujer, obtuvo el estatus de refugiado político en Italia, y desde entonces (1979) no ha vuelto nunca más a su país de origen.
Quiero agradecer a Marian Ariza por su ayuda en la redacción de los subtítulos.
Taller de escritura en verso
A partir de mayo de 2011, trabajo como profesor del taller de poesía de las Bibliotecas del Ayuntamiento de Madrid, además de desarrollar las tutorías del taller de poesía www.yoquieroescribir.com, dirigido por Gervasio y Carmen Posadas.
El taller está pensado para todo tipo de público, hombre o mujer, de cualquier edad y formación cultural. Los únicos requisitos indispensables son: tener ganas de escribir y tener muchas ganas de leer. La pasión por la literatura, el arte y la cultura en general, así como una actitud abierta a la confrontación colaborativa, al aprendizaje creativo y al debate, harán el resto del trabajo.
Todas las clases tendrán una parte dedicada a la teoría -presentación de poetas españoles e internacionales, lectura de sus obras, introducción a las bases de la poesía- y una parte, quizás la más importante, dedicada al trabajo en aula –ejercicios de escritura, lectura y comentario en clase de los trabajos realizados en casa.
La finalidad del taller, que tendrá su eje principal en la poesía del siglo XX y XXI, es que cada alumno alcance su propio estilo personal de escritura, además de abrir una nueva ventana al descubrimiento de la poesía, para así tener los instrumentos necesarios para disfrutar de ella en autonomía toda la vida.
PUNTOS FUNDAMENTALES DEL PROGRAMA
- Introducción a la poesía como género literario
- Características fundamentales de la poesía
- Nociones básicas de métrica y retórica
- Encontrar la voz poética: el estilo
- Géneros de la poesía
- Recorrido por la historia de la poesía española e internacional
- Lecturas, análisis y comentarios de autores fundamentales
- Lectura y comentarios de los poemas de los alumnos en cada clase
- Conseguir la liberación interior del poeta
- Ideas y apuntes: la observación como materia prima del poeta
- Improvisación
- Lectura en voz alta: como llegar a no temer al público y a leer bien un texto propio
- El último de los problemas: publicar
- Posibles contaminaciones entre la poesía y otras formas de arte
Además, he creado un blog, MadriEscribe, dedicado precisamente a las actividades y a los debates que se desarrollan a lo largo de las clases en los talleres, para que cualquiera que esté interesado pueda seguirnos y comentarnos sus ideas.
Parafraseando una declaración del gran actor italiano Vittorio Gassman, un poeta “no escribe poesía para ganarse la vida. Escribe poesía para mentir, para desenmascararse, para ser diferente de lo que es. Escribe poemas sobre héroes porque es un cobarde, escribe poemas sobre santos porque es un canalla, escribe poemas porque es un mentiroso desde su nacimiento. Y sobre todo escribe poemas porque se volvería loco de no hacerlo.”
Formulario de contacto
Comentarios y preguntas son los bienvenidos, pronto te contestaré.
Powered by Fast Secure Contact Form
Traducciones y correcciones
Mi especialidad es la traducción literaria del español al italiano. Gracias a la colaboración de otra profesional, Marian Ariza, puedo ofrecer traducciones también del italiano al español. Y si hace falta, también realizamos correcciones ortotipográficas y de estilo de los textos.
Entre mis clientes cuento actualmente con la editorial Cuarto Centenario y la empresa de construcción Grupo Las Rosas, la productora Iniciativas Vulcano / Marta Robles y la Fundación de Santiago y Santa Isabel, así como profesores de la facultad de Económicas.
En Italia he traducido varios artículos periodísticos y entrevistas y, en ocasión de varios festivales literarios, me he dedicado (y sigue siendo mi pasión) a la traducción de poesía.
También puedo ofrecer servicio de traducción para audiovisuales (guiones, subtítulos, etc.).



